DRAFT: This module has unpublished changes.
User-uploaded Content
DRAFT: This module has unpublished changes.

Poems by Saint Theresa of Jesus that have some meaning for me and that helped me appreciate poetry.

 
NADA TE TURBE
Santa Teresa de Avila
(1515-1582)

Nada te turbe;
nada te espante;
todo se pasa;
Dios no se muda,
la paciencia
todo lo alcanza.
Quien a Dios tiene,
nada le falta.
Solo Dios basta.


In English

  

May nothing disturb you

 

(St. Teresa of Avila had these verses written in her breviary**)

 

May nothing disturb you.

May nothing astonish you.

Everything passes.

God does not go away.

Patience

can attain anything.

He who has God within,

does not lack anything.

God is everything!*

 

(Translation by Jorge W. Suazo)

(*This last verse may be interpreted as "God is enough.")

  



VIVO SIN VIVIR EN MÍ


Vivo sin vivir en mí,
y tan alta vida espero
que muero porque no muero.

Vivo ya fuera de mí
después que muero de amor;
porque vivo en el Señor,
que me quiso para sí;
cuando el corazón le di
puse en él este letrero:
que muero porque no muero.

Esta divina prisión
del amor con que yo vivo
ha hecho a Dios mi cautivo,
y libre mi corazón;
y causa en mí tal pasión
ver a Dios mi prisionero,
que muero porque no muero.

¡Ay, qué larga es esta vida!
¡Qué duros estos destierros,
esta cárcel, estos hierros
en que el alma está metida!
Sólo esperar la salida
me causa dolor tan fiero,
que muero porque no muero.

¡Ay, qué vida tan amarga
do no se goza el Señor!
Porque si es dulce el amor,
no lo es la esperanza larga.
Quíteme Dios esta carga,
más pesada que el acero,
que muero porque no muero.

Sólo con la confianza
vivo de que he de morir,
porque muriendo, el vivir
me asegura mi esperanza.
Muerte do el vivir se alcanza,
no te tardes, que te espero,
que muero porque no muero.

Mira que el amor es fuerte,
vida, no me seas molesta;
mira que sólo te resta,
para ganarte, perderte.
Venga ya la dulce muerte,
el morir venga ligero,
que muero porque no muero.

Aquella vida de arriba
es la vida verdadera;
hasta que esta vida muera,
no se goza estando viva.
Muerte, no me seas esquiva;
viva muriendo primero,
que muero porque no muero.

Vida, ¿qué puedo yo darle
a mi Dios, que vive en mí,
si no es el perderte a ti
para mejor a Él gozarle?
Quiero muriendo alcanzarle,
pues tanto a mi Amado quiero,
que muero porque no muero.

  

  

Literal English Translation by Fr. Paul Ward
 

I live without living in myself,

and in such a way do I hope,

that I die because I do not die.

 

1. I live now outside of myself

for I die of love;

because I live in the Lord

who claimed me for himself;

when I gave him my heart

I put in it this sign:

I die because I do not die.

 

This divine prison of love

with which I live

has made God my captive,

and my heart free;

and to see God as my prisoner

causes in me such a passion

that I die because I do not die.

 

Oh, how long is this life!

How hard these exiles,

this jail, these iron bars

in which the soul is put!

Just awaiting my departure

causes in me such a pain,

that I die because I do not die.

 

Oh, how bitter this life

where one does not enjoy the Lord!

For if love is sweet,

long waiting is not.

God, take this burden from me,

more heavy than steel,

for I die because I die.

 

I live only with the confidence

that I have to die,

because upon dying, my hope

assures me of life.

Death, where living extends itself,

do not delay, for I await you,

for I die because I do not die.

 

See that love is strong,

life, be not bothersome to me;

see that the only thing that is left for you

to gain yourself is to loose yourself.

Let sweet death come now,

death come swiftly,

for I die because I do not die.

 

That life above

is the true life;

until this life dies,

one doesn’t savor being alive.

Death, don’t evade me;

live dying first,

for I die because I do not die.

 

Life, what can I give

my God, who lives in me,

if not the loosing of you,

to enjoy him more?

I want to attain him dying,

for so much do I love my Lover,

that I die because I do not die.


 

 

 (Sculpture by Gian Lorenzo Bernini)

 

My Beloved to Me”

(Translation by The Village Idiot)

 

Now I have given everything, and I remarked
of what luck I have partaken
That my Beloved is mine
and I am my Beloved’s.

When the sweet Hunter
threw me down and left me conquered
in the arms of love
my soul settled fallen
and discovered new life
of what manner I have partaken
That my Beloved is mine
and I am my Beloved’s.

He injured me with an arrow
envenomed with love
and my soul is left made
one with its Creator.
Already, I want no other love
for to my God I have given myself
and my Beloved is mine
and I am my Beloved’s

 


MI AMADO PARA MÍ

Ya toda me entregué y di
Y de tal suerte he trocado
Que mi Amado para mi
Y yo soy para mi Amado.

Cuando el dulce Cazador
Me tiró y dejó herida
En los brazos del amor
Mi alma quedó rendida,
Y cobrando nueva vida
De tal manera he trocado
Que mi Amado para mí
Y yo soy para mi Amado.

Hirióme con una flecha
Enherbolada de amor
Y mi alma quedó hecha
Una con su Criador;
Ya yo no quiero otro amor,
Pues a mi Dios me he entregado,
Y mi Amado para mí
Y yo soy para mi Amado.

DRAFT: This module has unpublished changes.